Histoire de la traduction de 1984 de George Orwell dans le monde sinophone

Auteurs

Mots-clés:

1984, George Orwel, Traduction, Chine

Résumé

Il existerait aujourd’hui en langue chinoise plus de vingt traductions différentes du célèbre 1984
de George Orwell et plus d’une cinquantaine d’éditions différentes. Pour la première fois traduit
en chinois en 1950 à Taïwan, il n’est introduit officiellement en Chine que près de trente ans plus
tard. Chacune des versions aujourd’hui accessibles possède son histoire et son contexte spécifiques.
Dans cette contribution, nous proposerons d’analyser l’histoire tumultueuse des traductions et
de la réception du roman 1984 en Chine et à Taïwan. Afin de saisir au mieux le contexte à la fois
politique, intellectuel et littéraire de ces traductions, l’angle d’approche privilégié sera principalement l’étude du paratexte des différentes versions de 1984 en langue chinoise. L’interprétation de
1984 et notamment de la figure de Big Brother s’avère ainsi extrêmement différente d’un contexte
socio-historique à l’autre et donne lieu à des appropriations radicalement distinctes, entretenant
du même coup toute la force de l’ambiguïté métaphorique de l’œuvre originale.
Cette contribution s’attachera ainsi à explorer les représentations et les fantasmes sinophones de
cette œuvre majeure du XXe
siècle et sa portée sur les cercles littéraires chinois et taïwanais durant
ces six dernières décennies.

Publiée

2018-03-05

Numéro

Rubrique

Articles