Un cas de transfert culturel au début du xviie siècle : les dix « airs espagnols » du Second livre d’airs de Gabriel Bataille

Auteurs

DOI:

https://doi.org/10.54695/mu.27.01.4575

Mots-clés:

transfert culturel, air de cour, airs en espagnol, Gabriel Bataille, xviie siècle

Résumé

Une approche fondée sur la théorie des transferts culturels est proposée pour expliquer l’apparition de dix airs en espagnol dans le Second livre d’airs mis en tablature de luth de Gabriel Bataille (Paris, 1609). L’étude cherche à déterminer l’origine de ces airs ainsi que les principaux facteurs qui ont permis leur réception et adaptation dans un contexte de conflits politiques, religieux et identitaires entre la France et l’Espagne. L’analyse des airs en espagnol contribue à cerner les différences et les similitudes avec les airs de cour en français. Cette analyse met en évidence l’origine espagnole du corpus et les procédés d’adaptation à la musique française. Elle montre que ces pièces se rapprochent à certains égards de la tradition française du vaudeville ce qui constitue un élément d’explication pour leur réception en France. Une analyse de la ‘traduction’ de l’air Pues que me das a escoger par Pierre Guédron (Paris, 1611) illustre deux niveaux d’assimilation d’une pièce espagnole dans le répertoire français.

Publiée

2021-03-01

Comment citer

Ana Beatriz. (2021). Un cas de transfert culturel au début du xviie siècle : les dix « airs espagnols » du Second livre d’airs de Gabriel Bataille. MUSURGIA, 27(01). https://doi.org/10.54695/mu.27.01.4575

Numéro

Rubrique

Articles